به گزارش رادیو فرهنگ بنقل از سید میثم سید آقا حسینی روزنامه نگار ، محقق و پژوهشگر ، ناصر پیمان که در شهر « لوگانو» در جنوب کشور سوئیس و در بخش ایتالیائی زبان آن زندگی می کند با دو زبان پارسی و
ایتالیایی شعر سروده اند . دفترچه جدید شعر ایشان به زبان ایتالیائی میباشد ، وى همواره در تلاش بوده است شعرهایى را که بزبان ایتالیایى سروده اند به پارسی بر گرداند و یا اگر به پارسى باشد برگردان ایتالیائى داشته باشد . عنوان مجموعه شعر جدید ایشان به پارسی ” غزلهای یک تبعید طولانی ” می باشد و قرار است در روز سه شنبه ۱۳ دسامبر ۲۰۱۶ از ساعت شش بعدازظهردر کاخ کنگره مرکزی شهر لوگانو( سوئیس) معرفی شود .
عنوان کتاب به زبان ایتالیائی :
“Liriche di un lungo esilio”
ناصر پیمان شاعر ومترجم ، متولد تهران ١٣٣۵. از سال ١٣۵٩ از ایران هجرت کرده و تا بحال در سوئیس در تبعید زندگى مى کند. در حال حاضر عضو هئیت دبیره انجمن قلم ایران ( در تبعید) است. ١٢ شاعر ایرانى که در تبعید روزگار را سر مى کنند را به زبان ایتالیائى و اشعارى از ١٣ شاعر سوئیسى را بزبان پارسى با متن مقابل در سه جلد چاپ شده. همچنین منتخبى از مقلات، شعرها و مصاحبه هاى فروغ فرخزاد را به ایتالیائى ترجمه کرده و او را بخوبى به مردم این زبان شناسانده است. کتابى با عنوان ” تمامى شب ، پشت یک پنجره ” که یک کار پژوهشى در حوزه ادبیات تطبیقى است و مبناى آن براى کنفرانسى به مناسبت روز جهانى زن پاى ریزى شد که در آن به برسى ویژه گى هاى اشعار ” آلفونسینو استورنى ” شاعره معروف سوئیسى – آرژانتینى و فروغ فرخزاد پرداخته ، فروغ گویا شعر عصیان را از ” آلفونسینو استورنى الهام گرفته بود. عنوان این کتاب یعنى ” تمامى شب پشت یک پنجره ” را به این دلیل انتخاب کردم زیرا که شعر براى فروغ همانند پنجرهاى بود که هر وقت به طرفش مى رفت این پنجره خود بخود برویش باز مى شد. و او در کنار آن مى نشست و بیرون را نگاه مى کرد، آواز مى خواند ، داد مى زد ، گریه مى کرد ، و مى دانست که آن طرف پنجره یک فضایى هست و یکنفر مى شنود. یک نفر ممکن است ٢٠٠ سال بعد باشد یا ٣٠٠ سال قبل وجود داشته باشد. فرقى برایش نمى کرد. شعر براى فروق وسیله اى بود براى ارتباط با هستى.
در ضمن ، کنفرانس هاى متعددى را در باره فرهنگ و بویژه در مورد ادبیات ایران به زبان ایتالیائى برگزار کرده .